今回ご紹介する英語表現は、Taylor Swiftの「I Bet You Think About Me」の歌詞からピックアップします。
英語表現の前に注目したいのが、タイトルに現在形が使われているということです。
復習ですが、現在形とは、現在を基軸にして過去から未来にまで及ぶ動作や習慣的に繰り返す動作を表す形。
このことを踏まえると、タイトルの意味は「あなた(you)」は過去・現在・そして未来に至るまで半永久的に「私(me)」のことを忘れることはない。そうテイラーは確信しているということになります。
その確信の理由は?
「あなた」が一生忘れないよう歌にしたからです。
自分のことを歌にされては、忘れたくても忘れられませんよね。
そんな愛憎の詰まった、いや、愛1%に憎99%くらい?の比率で歌っているのが「I Bet You Think About Me」 です。
この曲は、2021年11月12日にリリースされたばかりのアルバム『RED(Taylor’s version)』内の未発表曲の1つ。
アルバム『RED(Taylor’s version)』 の詳細については別記事で紹介していますので、そちらをご参考ください。
それでは、ここで今日の記事に関する問題です!
意味に自信のない表現は、このまま記事を読み進めてください。
この記事を読んで、歌詞の意味を一緒に理解できるようにしましょう☆
この曲の背景にあるテイラーの恋愛事情とは?
テイラーが当時20歳~21歳のときに付き合っていた9歳年上の俳優ジェイク・ギレンホールとの破局について書かれたものではないかと推測されています。
ジェイクは、映画監督の父親と、脚本家の母親を持つLA育ちのサラブレッド。
スウェーデン系である父親は、スウェーデンの高貴なギレンホール家の末裔です。
対するテイラーの両親は、金融関係に携わっていたので決して貧しかったわけではありませんが、ジェイクの家柄と比べると見劣りして思えてしまいます。
今回の歌詞でも語られていますが、マンションではなく農場で過ごしたというのは実際の話です。
年齢の差といい、生まれ育ったバックグラウンドの違いといい、テイラーはジェイクにさんざん見下されていたのではないかと思います。
しかし、その状況を逆手に取って皮肉にして歌にする、というのは何ともテイラーらしいです。
I Bet You Think About Meの歌詞から学べるフレーズ
それでは、この曲の歌詞から特に気になった英語表現をご紹介します。
a fine pedigreeの意味は?
「立派な家系、血統」
pedigreeは、「系図」「家系」「経歴」と言った意味を持つ単語です。
ヴァース1に出てくるこの表現は、「あなたのベッドで寝ている彼女は(あなたに見合うほどの)立派な家系の生まれ」という皮肉めいたラインで登場します。
有名なドッグフードメーカーに「ペディグリー(pedigree)」があるので、この単語は他に比べて馴染みがあるかもしれません。
upper-crustの意味は?
「上流階級」
ヴァース2に出てくるこの表現は、crustの意味が分からなくても、upperから意味を予測できそうな単語です。
upper classと同義語です。
crustは「パンの耳」「パイの皮」という意味。
upper-crustを直訳すると「パンの耳の上の部分」という意味で、これはパンの上部が一番おいしいと認識されていたことから、このような意味を持つようになりました。
海外ドラマや洋画で不要なパンの耳を切り取るシーンを見たことがあったので、パンの耳(crust)にこのようなプラスの意味があるとは意外です。
silver-spoonの意味は?
「裕福」「立派な家系の持ち主」
こちらはヴァース3に出てくる表現。
高価な「銀のスプーン」という直訳の意味から、なんとなく意味を想像できる表現です。
この表現は、born [grow up] with a silver spoon in one’s mouthという連語で度々出てくる表現なので、まとめて覚えておきたいフレーズです。
例) He was born with a sliver spoon in his mouth.
(彼は何不自由なく裕福な家庭で育った)
gated communityの意味は?
「出入り口にゲートを設け、壁やフェンスなどで敷地を囲み、人の出入りを制限した地域」
さきほどのsiver-spoonの後に出てくる表現です。
歌詞にはビバリーヒルズが出てきますが、セレブと犯罪の多いアメリカならではの治安向上目的でつくられた場所です。
日本にもゲーテッドコミュニティがあるそうですが、①日本の公道は封鎖できない点と②ほかの国に比べて治安のいい点で、アメリカほど広まっていない印象です。
roll one’s eyesの意味は?
「あきれた表情をする」
ヴァース4に出てくるこの表現は、あとにat my jokesが続いて「私のジョークに呆れ顔」という意味合いで使われています。
全体を通して訳すと「私が語る夢は笑うくせに」「私のジョークには呆れ顔」と、対比になっています。
roll one’s eyesは直訳の「目をぐるりと動かす」というそのままの意味もありますが、苛立ち・憤慨・迷惑・軽蔑といったニュアンスが含まれているのがポイントです。
shrinkの「収縮」以外の意味は?
「精神科医」
精神科医を表す単語にpsychiatristがありますが、shrinkで精神科医を表すときは、軽蔑的なニュアンスが込められているので使い方に注意が必要です。
shrinkは動詞なら「(自動詞)縮まる」「(他動詞)縮ませる、圧縮する」、名詞なら「収縮」という意味ですが、なぜそこから「精神科医」の意味になったのでしょうか。
これは、妄想に取り憑かれて大きくなった精神患者の頭(head)を精神科医が縮める(shrink)、というイメージが語源になっています。
なので、shink以外にshirinkerやheadshrinkerも同様に「(軽蔑的なニュアンスを含んだ)精神科医」を指します。
コーラスに出てくるこの表現は、「私があなたの精神科医になる必要はない」というラインで登場しています。
hipの形容詞の意味は?
「流行に敏感な」「物知りな」「いかした」
名詞の「腰」「お尻」という意味は「ヒップ」のまま知られていますが、形容詞の意味は初見だとなかなか想像がつかないのではないでしょうか。
hipを使った表現でhipsterがあります。
こちらも「流行に敏感な人」を表すので、合わせて覚えておきたい単語です。
まとめ
生まれ育ったバックグラウンドの違いによって破局した過去を歌ったこの曲は「家系」や「上流階級」や「裕福」など、身分差を表す表現を多く学ぶことができました。
冒頭のクイズの解答をまとめましたので、復習にご活用ください。
この曲のMVは、大親友のブレイク・ライブリーが監督し、テイラーの元恋人役は俳優のマイルズ・ミラーが演じていることで、注目を浴びています。
テイラーが元恋人の結婚式に乱入して唖然とするマイルズの表情が最高なので、ぜひMVもチェックしてみてください。
コメント
とてもわかりやすい解説で勉強になります!
単語の意味だけでなく背景まで解説してくださっているので、
知識としても覚えやすいし面白いなあと感じました。
テイラーってジェイクギレンホールとも付き合っていたんですね!
彼女と付き合う男性達、ネタにされるの覚悟で付き合ってるのすごいよなぁと常々思っております。笑
コメントを残してくださり、ありがとうございます!
テイラーも男性陣も、肝が据わっています。
「一生に一度でもテイラーと付き合えるチャンスがあるなら、ネタにされても構うもんか!」と思って、付き合うのかもしれません。笑
くおっか様のお言葉、励みになります!
テイラー記事は今後もっと増やしていく予定です。またのお越しを心よりお待ちしております☆