Adele(アデル) -Strangers By Nature-|気になる英語表現を解説

◎当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

Adele

ありえない設定や大げさなリアクション。

そんなぶっ飛んだ映画が、昔の洋画にはたくさんありました。

それらのことを英語で、camp classicと言います。

campは、夏に山で楽しむ「キャンプ」の意味で広く知られている単語ですが、「面白おかしくするために、異常な行動をとる」という意味もあります。

アデルは、「Strangers By Nature」のことを、camp classicだと言っています。

たしかに歌詞にはドラマティックな言い回しが詰まっています。

そして曲調は、昔のディズニー映画で流れていそうな、古典(classic)と呼ぶにふさわしい懐かしいメロディーです。

そんな『Starngers By Nature』から、日常でも使える英語表現を2つ取り上げます。

「歌詞の意味を理解したい」「自分で歌詞を和訳してみたい」という方に向けて、記事を書きました。

それでは、今日の記事に関するクイズです。

クイズ
  • stand a chanceの意味は?
  • stand a chanceとhave a chanceのニュアンスの違いは?
  • the dust has settledの意味は?

「Strangers By Nature」の歌詞に出てくる英語表現

「心の墓地に花をたむけることになるでしょう」

この曲は、この言葉で始まります。アルバム『30』は、この言葉で始まります。

ドラマティックな一言で始まる『Strangers By Nature』は、一瞬にして私たちをアルバム『30』の世界へいざなってくれます。

この冒頭は、未来進行形が使われています。

つまり、まだ「花をたむけていない」のです。

まだ心の整理がついていないのです。

大事な1曲目は、人生の「学び」や「気づき」をこれから得ようと心の準備をしているところ。

その点を踏まえて、2つの英語表現を確認してみましょう。

stand a chanceの意味は?

「見込みがある」

直訳すると「チャンスを立たせておく」で、そこから「チャンスがある、見込みがある」という意味になります。

stand a chanceについて、辞書を引きなおして気づいたことが1つあります。

それは、しばしばネガティブな発言で使われる、ということ。

—often used in negative statements
She stands no chance of winning.

Merriam-Webster Dictionary

辞書にあるとおり、often usedが付いているので、全部が全部ネガティブな文で使うとは限りません。

しかし、英辞郎の訳例を調べてみると、7対3ぐらいの割合で、ネガティブな使い方が載っています。

stand a fair chance of getting cancer
がんになる[にかかる・を発症する]可能性が高い
・not stand a snowball chance
見込み[望み]が全くない
…など。

stand a chanceとhave a chanceの違いは?

先程の辞書の説明は、stand a chanceの同義語であるhave a chance(チャンスがある、見込みがある)と使い分ける際に、知っておきたい考え方です。

もちろん両者は文脈によっては、互換性のある表現です。

しかし、ネガティブなニュアンスを込めたければ、stand a chanceのほうが適切なケースが出てくるということです。

歌詞でも、直前にneverが付いて、「もしチャンスがあったとしても全く望みのない彼ら(現在と暗い過去の恋人たち)に対して、敬意と謝意を送る」と、ネガティブな発言で使われています。

確かに、単語ごとに分解してみるとhaveは「持つ」というニュートラルな単語に対し、standは「持ちこたえる」「立ち向かう」「耐える」など、ネガテイブ寄りの単語です。

have a chanceとtake a chanceの比較

・have a chance 「ニュートラル」な意味での「チャンスがある」

・ take a chance 「ネガティブ」な発言をする時に使う「チャンスがある」

the dust has settledの意味は?

「状況が一段落している」

直訳すると「舞い上がったほこり(dust)が落ち着く(has settled)」で、そこから「状況が収まる」という意味になります。

例) Let’s dust settles.
(事態が収拾したら新しいプロジェクトを始めよう)

応用として、let the dust settle「状況が落ち着くまで待つ」という使い方も、よくニュースなどに出てきます。

例) You should let the dust settle before you make an big decision.
(大きな決断をする前に、状況を落ち着かせるべきです)

まとめ

こちらに冒頭のクイズの解答をまとめましたので、復習にお役立てください。

クイズの解答
  • stand a chanceの意味は「見込みがある」
  • stand a chanceとhave a chanceの違いは、「standの方はネガテイブな発言で頻繁に使われる」
  • the dust has settledの意味は「状況が一段落する」

アルバムの1曲目は、本で例えるなら「導入部」「序章」。

状況が一段落し、アデルの心の準備ができた1曲目。その先は、「本題」へと進んでいきます。

米国時間の11月20日。

Spotifyからデフォルト設定になっていた、シャッフル機能が削除されました。

これは、アデルのリクエストを受けてのこと。

「私たちの作る作品にはストーリーがあり、そのストーリーは意図した順番で聞かれるべき」

その言葉通り、1曲目の『Strangers By Nature』は「序章」にふさわしい内容が描かれています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました