Billie Eilish「Happier Than Ever」2つの英語表現をご紹介

◎当サイトはアフィリエイト広告を利用しています

Billie-Eilish-Happier-Than-Ever Billie Eilish
この記事は約5分で読めます。

今回は2021年の7月31日にリリースされたBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)の「Happier Than Ever」の歌詞から、気になる英語表現をご紹介します。

その前に、タイトルと曲の意味の確認です。

比較級+than everの形が使われている「Happier Than Ever」は、これまでの過去(ever)と今を比較して「これまで以上に幸せ」→「かつてないほど幸せ」という意味。

かつてないほど幸せな理由は、「あなたと離れて」と歌う強烈なメッセージと結びつきます。

この曲は、相手への怒りを音楽にぶつけて昇華させている曲と言えるかもしれません。

それでは、この曲から気になった英語表現を2つに絞ってご紹介します。

クイズ
  • on the wayとin the wayの意味の違いは?
  • under the influenceの意味は?

簡単な表現のように見えますが、うっかり間違った解釈をしてしまうような表現を取り上げます。

前置詞が違うと、こうも訳が違う!on the wayとin the wayの違いは?

前置詞が違うだけで大して意味が変わらないと思ったら、痛い目を見ます。

実際、私は助詞の扱いで軽いやけどを負った過去があります。

以来、知ってそうな表現でもこまめに辞書をひく癖がつきました。

今回の表現も、英英辞典のお力を借りて意味を再確認します。

まずは、on the wayの意味から。

We use on the way or on my/his/our way (to) when we talk about the route, direction or path to somewhere:

We could leave early and have breakfast on the way. (during our journey to somewhere)

Cambridge Dictionary

拙訳:
on the wayまたはon my/his/our wayを使うのは、「どこかへ向かうルート、方向、または道について話す場合」です。

早めに出発して、途中で朝食をとりましょう。 (どこかへ向かう旅の間で)

次に、in the wayの意味も確認します。

If something or someone is in the way or in my/his/our way, it is in the space which someone needs for a particular movement or action:

She can’t do her dance because the table is in the way. Can you help me move it?

Cambridge Dictionary

拙訳:
何か/誰かがin the wayまたはin my/his/our wayというのは、何か/誰かがその空間にあって、特定の動きや行動が求められていることを意味します。

テーブルが邪魔なので、彼女はダンスをすることができません。動かすのを手伝ってくれませんか。

ここまでを一旦まとめると、

  • on the wayは「~(へ行く)途中で」
  • in the wayは「~を塞いで/邪魔になって」の意味

では、歌詞はどちらが使われているかというと、onのほうです。

実際には、ヴァース1にon your wayとして出てきます。

辞書の定義を歌詞に当てはめると、「あなたが向かう途中に私はいたの?」といった意味です。

全体を通して訳すと「私が住んでる通りを通過したと言ってるけど、その途中に私はいた?」です。

この箇所は、前文の「私の通りをすっ飛ばしている」を強調する役割を果たしていると言えます。

なぜ、ここまで2つの違いを述べているかというと「in the way(邪魔になって)」で訳されているメディアを見かけたからです。

ただ、それを晒したり攻撃したり騒ぎ立てたりしようとは微塵も思っていません。

on the wayとin the wayでは、こうも意味が違うことを読んでくださっている方に知ってもらい、歌詞の解釈にお役立ていただけたら幸いです。

under the influenceの意味は?

「酒やドラッグを摂取した状態で」

この表現の面白いポイントは、influenceの後に、under the influence of alcohol/drugsが付かなくても、酒やドラッグのニュアンスが含まれていることです。

「飲酒運転」を英語で言うときまず浮かぶのが、”drunk dring”ですが、今回の表現を使って”Driving under the influcence”で表すことができます。

ニュースなどでは、頭文字をとってDUIと書かれている場合があります。

例) Police pulled him over for driving under the influence.
(警察は彼を酒気帯び運転の疑いで止めた)

まとめ

冒頭のクイズの解答です。復習にお役立ていただければ幸いです。

クイズのまとめ
  • on the wayは「~(へ行く)途中で」in the wayは「~を塞いで/邪魔になって」の意味
  • under the influenceの意味は「酒やドラッグを摂取した状態で」

余談ですが、個人的にこの曲のMVが大好きです。

雨が激しく打ち付ける屋上で、あれほど思いの丈を歌詞にのせて叫んだら、本人も絶対気持ちいいだろうし、見ているこちらもスカッとします。

あとは最後の水面に浮かんでるシーンで、ニヤッと笑ってその照れを隠すように水の中へと潜っていく一連の彼女の動作が好きです。

あなたはどのビリー・アイリッシュが好きですか?

コメント

タイトルとURLをコピーしました